التعريف بكتاب الف ليلة وليلة

هذه التدوينة هي الحلقة رقم 1 من 82 في سلسلة الف ليلة وليلة

بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على سيد المرسلين سيدنا ومولانا محمد وعلى آله وصحبه صلاة وسلاماً دائمين إلى يوم الدين. وبعد فإن سير الأولين صارت عبرة للآخرين لكي يرى الإنسان العبر التي حصلت لغيره فيعتبر ويطالع حديث الأمم السالفة وما جرى لهم فينزجر. فسبحان من جعل حديث الأولين عبرة لقوم آخرين فمن تلك العبر والحكايات التي تسمى ألف ليلة وليلة وما فيها من الغرائب والأمثال

الكتاب الذي طاف الدنيا بأرجائها، وتمثل فيه سحر الشرق، وترجم إلى معظم لغات العالم. طبع بالعربية لأول مرة في ألمانيا سنة (1825) بعناية المستشرق (هايخت) فأنجز منه ثمانية أجزاء، مع ترجمته إلى الألمانية، وتوفي قبل إتمام الكتاب، فأنجز الباقي تلميذه فليشر المتوفى سنة (1888م) ثم طبع مرات لا تحصى أهمها: طبعة مصطفى البابي الحلبي بمصر 1960م. تقول الحكاية الأم التي تبسط ظلالها على حكايا الكتاب: (أن الملك شهريار لم يكتف بعدما اكتشف خيانة زوجته بقتلها هي وجواريه وعبيده، بل صار كل يوم يأخذ بنتاً بكراً فيزيل بكارتها ويقتلها من ليلتها، فضج الناس وهربت بناتهم…فسألت شهرزاد أباها الوزير أن يقدمها لشهريار قائلة: (فإما أن أعيش، وإما ان أكون فداء لبنات المسلمين وسبباً لخلاصهن) وكان الوزير يطلع كل صباح بالكفن تحت إبطه، بينما ابنته شهرزاد تؤجل ميعاد موتها بالحكاية تلو الحكاية، حتى أنجبت للملك ثلاثة أولاد في ألف ليلة قضتها في قصره، وجعلته بحلاوة حديثها وطرافة حكاياها خلقاً آخر). ولا شك في أننا غير قادرين على تلخيص أثر هذا الكتاب منذ شاع ذكره في أوربا، وليس في وسعنا هنا إلا تقديم نموذج منها بكتاب (غوته وألف ليلة وليلة) للألمانية كاترينا مومسن، ترجمة د. أحمد الحمو (دمشق: 1980) حيث عاش غوته منذ نعومة أظفاره مع هذا الكتاب، وكان يحفظ حكاياته إلى درجة أنه كان يلعب دور شهرزاد عندما تتاح له الفرصة، وكان في صباه وفي شيخوخته يستخدم رموز الحكايات وصورها في رسائله، وكان بالنسبة له (كتاب عمره). كل ذلك والترجمة الألمانية لم تكن قد أنجزت بعد، وإنما كان يرجع إلى الترجمة الفرنسية المجتزئة التي قام بها المستشرق الفرنسي (أنطوان غالان) خلال الفترة (1704 – 1717م) وذلك قبل أ ن تظهر الترجمة الألمانية عام (1825م) مما جعل غوته يمضي آخر سني حياته مع هذه الترجمة، وكانت وفاته سنة (1832م). ونشير هنا إلىالطفرة التي اكتسبتها الدراسات الدائرة حول (ألف ليلة وليلة) نتيجة لتوثيق محسن مهدي للنسخ العربية في عمل صدر له في ليدن (1984م). وانظر مجموعة الرسومات التي صاحبت الترجمات الغربية لألف ليلة وليلة في كتاب (ألف ليلة وليلة: مقالات نقدية وببلوغرافية) كامبريدج، دار مهجر 1985م بالإنجليزية

تبدأ الليالي بقصة الملك شهريار الذي يعلم عن طريق الصدفة بخيانة زوجته
له فيأمر بقتلها بقطع رأسها،
ثم ينذر على أن يتزوج كل ليلة فتاة من مدينته ويقطع رأسها في الصباح
انتقاما من النساء
حتى أتى يوم لم يجد فيه الملك من يتزوجها فيعلم أن عند وزيره له بنتا نابغة
اسمها شهرزاد
فيقرر أن يتزوجها وتقبل هي بذلك
تطلب شهرزاد من أختها دنيا زاد أن تأتي إلى بيت الملك
وتطلب من أختها أن تقص عليها وعلى الملك قصة أخيرة
قبل موتها في صباح ذلك اليوم فتفعل أختها دنيا زاد ما طلب منها. في تلك الليلة قصت عليهم شهرزاد قصة لم تنهها وطلبت من الملك
انه لو أبقاها حية فستقص عليه بقية القصة في الليلة التالية
وهكذا بدأت شهرزاد في سرد قصص مترابطة بحيث تكمل كل قصة
في الليلة التالية حتى وصلت بهم الليالي ألف وليلة واحدة
في ذلك الوقت كان الملك قد وقع في حبها فأبقاها زوجة له وتاب عن قتل الفتيات
واحتفلت مدينة الملك بذلك لمدة ثلاثة أيام
1.    حكايات الملك شهريار وأخيه الملك شاه الزمان
2.    حكاية الحمار والثور مع صاحب الزرع
3.    حكاية التاجر مع العفريت
4.    حكاية الصياد مع العفريت
5.    حكاية الملك يونان والحكيم رويان
6.    حكاية الحمال مع البنات
7.    حكاية الوزير نور الدين مع شمس الدين أخيه
8.    حكاية الخياط والأحدب
9.    حكاية مزين بغداد
10.    حكاية الوزيرين التي فيها ذكر أنيس الجليس
11.    حكاية التاجر أيوب وابنه غانم وبنته فتنة
12.    حكاية الملك عمر النعمان
13.    حكاية تتعلق بالطيور
14.    حكاية نعم ونعمة
15.    حكاية علاء الدين أبو الشامات
16.    بعض حكايات تتعلق بالكرام
17.    ومن حكايات الكرام أيضاً
18.    حكاية هشام بن عبد الملك مع غلام من الأعراب
19.    حكاية هارون الرشيد مع محمد علي الجوهري
20.    حكاية هارون الرشيد مع علي العجمي
21.    حكاية خالد بن عبد الله القسري مع الشاب السارق
22.    حكاية علي شار مع زمرد الجارية
23.    حكاية بدور بنت الجوهري مع جبير بن عمير الشيباني
24.    حكاية الجواري المختلفة الألوان
25.    حكاية وردان الجزار
26.    حكاية الحكماء أصحاب الطاووس والبوق والفرس
27.    حكاية أنس الوجود مع محبوبته الورد في الأكمام
28.    حكاية تودد الجارية
29.    حكاية السندباد
30.    حكاية في شأن الجن والشياطين المسجونين في القماقم
31.    حكاية مدينة النحاس
32.    حكاية جودر بن التاجر عمر وأخويه
33.    حكاية هند بنت النعمان
34.    حكاية هارون الرشيد مع البنت العربية
35.    حكاية جميل بن معمر لأمير المؤمنين هارون الرشيد
36.    حكاية ضمرة بن المغيرة
37.    حكاية أحمد الدنف وحسن شومان
38.    حكاية زواج الملك بدر باسم بن شهرمان
39.    حكاية سيف الملوك وبديعة الجمال
40.    حكاية حسن الصائغ البصري
41.    حكاية مسرور التاجر مع معشوقته زين المواصف
42.    حكاية علي نور الدين مع مريم الزنارية
43.    حكاية ورد خان بن الملك جليعاد
44.    حكاية أبي قير وأبي صير
45.    حكاية عبد الله البري مع عبد الله البحري
46.    من نوادر هارون الرشيد مع الشاب العماني
47.    حكاية إبراهيم بن الخصيب
48.    حكاية أبي الحسن الخراساني الصيرفي مع شجرة الدر
49.    حكاية قمر الزمان مع معشوقته
50.    حكاية عبد الله بن فاضل عامل البصرة مع أخويه

ليس من اليسير على المدقق الكشف عن حقيقة كتاب كألف ليلة وليلة: أصله مفقود، ومؤلفه مجهول، وزمان وضعه مبهم غامض، ومكان حوادثه مشتبه. فالأقاصيص والأساطير وكل ما يتعلق بها أو يتصل بها، يخرج بطبيعته عن اختصاص الأديب ومنهاج المؤرخ. كذلك إن النقد الذاتي للكتاب، هذا النقد المبني على النظر في لغته وأسلوبه وأسماء أبطاله، ومواطن رجاله وأوضاعه ومصطلحاته، لا يساعد كثيراً على فك هذه الألغاز، ويبقى ضعيف الحجة. أما النقد المبني على تاريخ الحضارات المقارن وعلى ما يشيع به الكتاب من صور وأطياف، وأساليب ورسوم وآراء، هو ما يجب الاعتماد عليه.

وفي تعريف آخر نقرأ: ألف ليلة وليلة أو كما تعرف لدى الغرب (بالإنجليزية: ArabianNights‏) أي الليالي العربية هي مجموعة متنوعة من القصص الشعبية عددها حوالي مائتي قصة يتخللها شعر في نحو 1420 مقطوعة، ويرجع تاريخها الحديث عندما ترجمها إلى الفرنسيةالمستشرق الفرنسي انطوان جالان عام 1704م، والذي صاغ الكتاب بتصرف كبير، وصار معظم الكتاب يترجم عنه طوال القرن الثامن عشروما تلاه. وقد قُلّدت الليالي بصورة كبيرة وأستعملت في تأليف القصص وخاصة قصص الأطفال، كما كانت مصدراً لإلهام الكثير من الرسامين والموسيقيين. وتحتوي قصص ألف ليلة وليلة على شخصيات أدبية خيالية مشهورة منها كعلاء الدين، وعلي بابا والأربعين حراميوالسندباد البحري، وبدور في شهرزادوشهريار الملك، والشاطر حسن.
أما الحقائق الثابتة حول أصلها، فهي أنها لم تخرج بصورتها الحالية، وإنما أُلّفت على مراحل وأضيفت إليها على مر الزمن مجموعات من القصص بعضها له أصول هنديةقديمة معروفة، وبعضها مأخوذ من أخبار العربوقصصهم الحديثة نسبياً. أما موطن هذه القصص، فقد ثبت أنها تمثل بيئات شتى خيالية وواقعية, وأكثر البيئات بروزا هي في العراقوسورياومصر. والقصص بشكلها الحالي يرجح كتابتها في القرن الرابع عشر الميلادي 1500م. وقد قامت دولة مصر منذ عدة سنوات بإنتاج عمل درامي اذاعي ضخم ورائع لهذا الكتاب،اخرجه محمد محمود شعبانبطولة الفنانة زوزو نبيلوعمر الحريريوآخرون.
مؤلف الكتاب
في عالم مشغول بالسحروالسحرة، صاخب إلى أبلغ درجات الصخب والهوس والعربدة، ماجن إلى آخر حد، مجنون مفتون، نابض بالحياة والخلق والحكمة والطرب، ويميل بعض النقاد إلى الاعتقاد بأن واضع هذا الكتابليس فرداً واحداً بالرغم من إجماعهم على أن نواة ألف ليلة وليلة فارسية. ويميل بعضهم إلى الجزم بأن أصل الكتاب هندي مع إقرار ببعض الفضل للفرس والعربفيه فهناك حكايات عديدة نسبت إلى الهندوبلاد فارسوحكايات تنسب إلى بغدادوالكوفةوالبصرة.

أصبحت حكايات الف ليلة وليلة هي رمز حقيقي واصيل لمدينة بغداد، بغداد المجد والعظمة، وقد ترافد المئات من المفكرين والشعراء والكتاب على مدينة بغداد منذ مطلع القرن العشرين وحتى بداية الغزو الأمريكي للعراق وقاموا بتاليف العديد من الكتب والروايات والقصص التي تربط بين هذه الحكايات وعظم مدينة بغداد وتاريخ العراق الهائل والغني.وقد كان شارع أبو نؤاس في بغداد هو الرمز التصويري لهذه القصص والحكايات حتى ان المطربة الأسترالية الشهيرة تينا ارينا قد ذكرت مجد بغداد وربطها بتاريخ شهرزاد والف ليلة وليلة في اغنيتها المشهورة (أنا اسمي بغداد), Je m’appelle Bagdad والتي غنيت باللغة الفرنسية وحققت نجاح هائل في الفن الغنائي في عام 2005 وماتلاها.
وقد كتب محسن مهديفي مقدمة طبعة ا. ي. بريل عام 1984 أنه “بعد أن أنتقلت نسخة الكتابالخطية بين مصروالشاممدة تزيد على أربعة قرون من الزمن، وترجم من نسخ خطية إلى اللغة التركية والفرنسية والإنجليزية، وظهرت منه مقتطفات مطبوعة في إنجلترا في نهاية القرن الثامن عشر من الميلاد، طبع الكتاب لأول مرة في الهند في جزئين، في المطبعة الهندوستانية وبرعاية كلية فورت وليم – الجزء الأول بعنوان “حكايات مائة ليلة من ألف ليلة وليلة” عام 1814م، والجزء الثاني بعنوان “المجلد الثاني من كتاب ألف ليلة وليلة يشتمل على حكايات مائة ليلة وأخبار السندباد مع الهندباد” عام 1818م – نشره الشيخ أحمد بن محمود شيرواني اليماني أحد أعضاء هيئة التدريس في قسم اللغة العربيةفي الكلية المذكورة. وقد أقتصر الناشر على وضع مقدمة موجزة باللغة الفارسية ذات الأسلوب الهندي في أول كل واحد من الجزئين هذا نصها وترجمتها:
“لا يخفى أن مؤلف ألف ليلة وليلة شخص عربياللسان من أهل العراق. وكان غرضه من تأليف هذا الكتاب أن يقرأه من يرغب في أن يتحدث بالعربية فتحصل له من قرائته طلاقة في اللسان عند التحدث بها. ولهذا كتب بعبارات سهلة كما يتحدث بها العرب، مستعملاً في بعض المواضع ألفاظًا ملحونة بحسب كلام العرب الدارج. ولذلك فلا يظن من يتصفح هذا الكتاب ويجد ألفاظًا ملحونة في مواضع منه أنها غفلة من المصحح، وإنما وضعت عمدًا تلك الألفاظ التي قصد المؤلف أستعمالها كما هي.”
وإن كان محسن مهدي يرجع ما يصفه الشيخ شيرواني بالألفاظ الملحونة إلى التعديلات التي قام الأخير بها “كما اشتهى وكما أملاه طبعه اللغوي وذوقه الأدبي” وهي إشارة من محسن مهدي أن النسخة الأصلية قد مرت بأطوار من التعديلات على مر الناشرين.

يغلب الظن ان هذا الكتاب وضع بين القرن الثالث عشر والقرن الرابع عشر أما اسم الكتاب فلم يعرف قط، ولكن يقال أنه أطلق عليه اسم فارسي، (هزارافسانه), وتعني الخرافة وأما عامة الناس فيطلقون عليه اسم ألف ليلة وليلة وهو ما وصل الينا.
وتبدأ الليالي بقصة الملك شهريار الذي يعلم بخيانة زوجتهِ لهُ فيأمر بقتلها وقطع رأسها، وأن ينذر على أن يتزوج كل ليلة فتاة من مدينته ويقطع رأسها في الصباح أنتقاماً من النساء. حتى أتى يوم لم يجد فيه الملك من يتزوجها فيعلم أن وزيره لديهِ بنت نابغة اسمها شهرزادفقرر أن يتزوجها وتقبل هي بذلك. وتطلب شهرزاد من أختها دنيازاد أن تاتي إلى بيت الملك وتطلب من أختها أن تقص عليها وعلى الملك قصة أخيرة قبل موتها في صباح ذلك اليوم فتفعل أختها دنيازاد ما طلب منها. في تلك الليلة قصت عليهم شهرزاد قصة لم تنهها وطلبت من الملك أنه لو أبقاها حية فستقص عليه بقية القصة في الليلة التالية. وهكذا بدات شهرزاد في سرد قصص مترابطة بحيث تكمل كل قصة في الليلة التي تليها حتى وصلت بهم الليالي ألف وليلة واحدة. فوقع الملك في حبها وأبقاها زوجة لهُ وتاب عن قتل الفتيات وأحتفلت مدينة الملك بذلك لمدة ثلاثة أيام. إن”الف ليلة وليلة” ليس مجرد كتاب حكايات, إنه عالم أسطوري ساحر، مليء بالحكايات الجميلة والحوادث العجيبة والقصص الممتعة والمغامرات الغريبة. عالم يعبره القارئ بمركبه الروحي من رحلة من أجمل رحلات الاستمتاع النفسي ينتهي منها مفتوناً، مأخوذاً بصور الجمال الباهرة والأحداث المتداخلة والسرد العفوي أحيانا. وهي بالإضافة إلى ذلك، إنجاز أدبي ضخم قدره الغربيون فترجموهُ إلى لغاتهم، وأمعنوا فيه دراسة وتحليلاً. حتى تحولت الليالي إلى وحي لفنانين كثيرين أخصبت خيالهم إلى حد الابداع، فظهر ذلك في أعمالهم الروائية والمسرحية والشعرية والموسيقية وغيرها. “ألف ليلة وليلة” جديرة بالدخول إلى كل بيت ليقرأها الآباء والأبناء وكل من يبحث عن الخيال والجمال والثقافة.

من الجلي مدى تأثير “ألف ليلة وليلة” في الأدبالأوروبي، فبعد أن ترجمت هذه الرواية إلى اللغات الأوروبية وطبعت عدة طبعات منها، اقتبس الكاتب الإيطالي الشهير “بوكاشيو” في كتابه “الأيام العشرة” الكثير منها. فانتشر الكتاب في بلدان أوروبا الغربية، واقتبس منه الكاتب الإنجليزي “شكسبير” موضوع مسرحيته “العبرة بالنهاية”. وسار “شوسر” على نهج “بوكاشيو” فكتب “قصص كانتوبوري” على المنوال نفسه.

تصفح السلسلة || حكاية الملك شهريار وأخيه الملك شاه زمان

رأي واحد حول “التعريف بكتاب الف ليلة وليلة

أضف تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

يمكنك استخدام أكواد HTML والخصائص التالية: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>